>> Lee la primera parte Traducción ad honorem (I): Mongabay si no lo has hecho para proseguir con el presente post
Esta es la continuación del post especial de traducción voluntaria que he decidido compartir en el blog. En la parte I detallé qué es un traductor y la naturaleza de cualquier actividad voluntaria, y sugerí Mongabay como entidad en donde dejar nuestro granito de arena. En esta ocasión, voy a hablar de Global Voices Online (GVO en adelante), otra opción en donde poder traducir voluntariamente en la red.
Global Voices Online, historias de medios ciudadanos
Para más información, SEGUID LEYENDO AQUÍ, os aseguro que es muy interesante.
El sitio, al igual que Mongabay del que ya hablé, está en infinidad de idiomas, algunos tan inimaginables como el griego, el polaco, el malasio, el turco, el esperanto, el urdu, el swahili, el hebreo o el farsi, junto con los occidentales —y europeos— como el francés, el inglés, el italiano, el alemán y por supuesto, el castellano. La multiculturalidad está a la orden del día. ¡Todos tienen cabida!
Proyecto Lingua: traducir para GVO
Llegados a este punto, si te animas a traducir artículos y noticias en esta comunidad, debo decir que el proceso es muy sencillo, pero ignoro si sigue abierto para apuntarse. Yo lo hice en 2013 y al poco cerraron listas. Es cuestión de probar...
El proyecto de traducción estrella de GVO se llama Proyecto Lingua, y busca "amplificar Global Voices a idiomas distintos al inglés con la ayuda de traductores voluntarios". A través de él te involucras en la extensa comunidad de bloggers y traductores, quienes ayudan a unir mundos y amplificar voces que no pueden alzarse, lo cual me parece maravilloso. Os aseguro que lo que publican apenas sale en los medios de comunicación "grandes", por lo que al colaborar estamos alzando una voz al mundo. Merece la pena.
La comunidad está integrada por casi 500 voluntarios repartidos por todo el globo. Si sabes algún idioma de los que manejan —que ya ves que son muchísimos— y te apetece dedicar unos minutos de tu tiempo, apúntate, quizá hasta aprendas en el proceso. Para ello, aquí tienes el FORMULARIO. ¡Suerte!
El proyecto de traducción estrella de GVO se llama Proyecto Lingua, y busca "amplificar Global Voices a idiomas distintos al inglés con la ayuda de traductores voluntarios". A través de él te involucras en la extensa comunidad de bloggers y traductores, quienes ayudan a unir mundos y amplificar voces que no pueden alzarse, lo cual me parece maravilloso. Os aseguro que lo que publican apenas sale en los medios de comunicación "grandes", por lo que al colaborar estamos alzando una voz al mundo. Merece la pena.
La comunidad está integrada por casi 500 voluntarios repartidos por todo el globo. Si sabes algún idioma de los que manejan —que ya ves que son muchísimos— y te apetece dedicar unos minutos de tu tiempo, apúntate, quizá hasta aprendas en el proceso. Para ello, aquí tienes el FORMULARIO. ¡Suerte!
Proyectos de Global Voices
Con Proyecto Lingua, ya digo, te involucras en la comunidad, por así decir, en general, pero si quieres colaborar en algo más concreto, GVO tiene proyectos específicos en castellano. Y esos son Global Voices Advocacy & Rising Voices.
GV Advocacy es un proyecto "con su propio sitio web, acerca de la censura y la libertad de expresion en Internet". Su página en castellano ES ESTA.
Rising Voices es un proyecto que "ayuda a crear y desarrollar medios ciudadanos en lugares donde la gente normalmente no tiene acceso a ellos". Su página en castellano ES ESTA.
GV Advocacy es un proyecto "con su propio sitio web, acerca de la censura y la libertad de expresion en Internet". Su página en castellano ES ESTA.
Rising Voices es un proyecto que "ayuda a crear y desarrollar medios ciudadanos en lugares donde la gente normalmente no tiene acceso a ellos". Su página en castellano ES ESTA.
Mi experiencia en Global Voices
Mi experiencia no puede ser más buena y satisfactoria, como en Mongabay. Me inscribí en el año 2013, a principios de año, y al hacerlo me pusieron en contacto con el encargado del grupo de traductores en castellano, un tal Juan Arellano, de ascendencia latina. Este me adjudicó un post para traducirlo — la primera traducción siempre la eligen por ti, luego eliges tú libremente qué quieres traducir. Digamos que aquello fue una prueba, y al ver que fue buena, entré al equipo. La traducción la revisa un equipo de correctores, también voluntario. Lo bueno de este sitio, entre muchas cosas, es que dispones de un perfil personalizado con todo lo que has traducido, así que puede servir como "portfolio", que es una de las cosas que busco a la hora de traducir altruistamente en la web. Trabajan con Wordpress y manejan un foro privado, una guía de publicación y un espacio wiki, así que las facilidades de trabajo son buenas.
Del encargado del grupo de traductores os puedo decir que es muy comprensible, dirige muy bien al vasto grupo y, en caso de que te sorprepases, te lo comunica educadamente. Factores que hay que tener en cuenta.
En GVO se traduce lo que se quiere y cuando se puede, no hay requisitos de hacerlo cada X tiempo; entienden que cada quien colabora dentro de sus posibilidades. Pero una vez que estás dentro, estás dentro. Y las opciones son muchas, su web está repleta de muchas cosas por descubrir. A mí una que me ha llamado la atención especialmente es #LunesDeBlogsGV, que, para no enrollarme más, te invito a que descubras. ¡Muy original!
Lo dicho, GVO es una comunidad fascinante con buena gente detrás, os lo puedo confirmar. Los artículos merecen mucho la pena, y si uno quiere, puede "especializarse" en temas concretos como cultura, derechos humanos, América, África, Medio Oriente o política.
Así que, ya sabes, el mundo está hablando... ¿Estás dispuest@ a escuchar?
0 comentarios :
Publicar un comentario
Conoces este recurso? Comparte tu opinión! Qué mejor que usar este espacio para generar debate...