martes, 29 de diciembre de 2015

Traducción ad honorem (I): Mongabay

¡Hola gente! A pocos días de acabar el año, vengo con un nuevo post. Os quiero hablar de algunas iniciativas de muy fácil acceso para ser traductor/a voluntario/a en la Red. Si te gusta, se te da bien, eres estudiante de idiomas y buscas oportunidades, o simplemente quieres aportar tu granito de arena a una causa en la que crees, anímate. Si conoces a alguien con habilidades lingüísticas, corre la voz.

Antes de hablaros de la propuesta, una de tantas, os hago una pregunta: ¿qué es un traductor voluntario? Vayamos por partes, y echémos mano del diccionario de la RAE que nunca falla: 

Traductor, ra. 
(Del lat. traductor, -ōris). 
1. adj. Que traduce una obra o escrito.
Voluntario, ria.
(Del lat. voluntarĭus).
1. adj. Dicho de un acto: Que nace de la voluntad, y no por fuerza o necesidad extrañas a aquella.
2. adj. Que se hace por espontánea voluntad y no por obligación o deber.
3. adj. Que obra por capricho.

Y te preguntarás seguidamente, ¿y por qué ser traductor voluntario? Bien, hay miles de razones, cada cual a título personal, pero en general...

  • Para apoyar a una causa en la que creemos. 
  • Para explorar la carrera de la traducción o similares, como filología (si las tienes). 
  • Para hacer algo diferente. Las oportunidades de traducción voluntaria son muchísimas y todas muy diferentes unas de otras. Nunca está mal salir un poco de la rutina.
  • Para ampliar nuestra red de contactos. Al comenzar a contribuir, estaremos insertándonos en una nueva red de personas. Vamos a conocer gestores de proyectos de traducción, otros traductores voluntarios y por qué no, a los fundadores. ¡Una excelente oportunidad de social networking!
  • Para generar un impacto positivo y marcar la diferencia.
  • Y algo simple: para mejorar el mundo en el que vivimos. 
Dicho esto, vayamos a la iniciativa, una de miles, en la que puedes contribuir si te animas: Mongabay. Para empezar, elijo esta porque estoy implicada en ella desde finales de 2013 ya como traductora inglés-español, y la experiencia está siendo satisfactoria, algo de lo que hablaré al final (y si sigues queriendo leer...). La traducción no es el único servicio que presta; la escritura periodística está también a la orden del día, y aunque es un "trabajo" no remunerado, ofrecen acreditación por el aporte, una web personal con tu biografía, puedes pedir una carta de referencia y permiten que puedas incluir el sitio en tu CV.

Esta será la primera parte de ya veremos cuántas. Empieza el show...

Mongabay, noticias ambientales por bandera

Mascota de Mongabay: el cimerillo andino

Mongabay es, y cito a la Wikipedia, un sitio web que publica noticias sobre medioambiente y diseño sostenible, y ofrece información amplia sobre los bosques tropicales. Fue fundada en 1999 por Rhett Ayers Butler, economista, para aumentar el interés y la apreciación por la tierra salvaje y la vida silvestre a la vez que examina los efectos de las tendencias emergentes en el clima, la tecnología, la economía y las finanzas en la conservación y el desarrollo. ¿Quieres saber más? Sigue leyendo AQUÍ.

El sitio está disponible en multitud de idiomas, algunos tan indispensables como el vietnamita, el ucraniano o el persa. Si te interesa el tema mediomabiental —que ahora con el cambio climático pues debería—, puedes encontrar infinidad de secciones de interés, tales como información sobre los océanos, bosques y selvas tropicales, animales de todas partes del mundo (y especialmente, en serio peligro de extinción)...etc. Los niños también tienen cabida. Mongabay piensa en su educación ambiental a una temprana edad educándoles en valores tan necesarios como el respeto por el medioambiente y la preservación de la madre naturaleza. La sección dedicada a los más pequeños está centrada en las pluriselvas o Madagascar.

Su servicio de traducción voluntaria

Personalmente, cuando yo me suscribí, buscaban bastantes traductores inglés-español (único idioma del que soy capaz de traducir a mi lengua nativa). Actualmente, creo entender que mayormente buscan traductores de chino y japonés, lenguas en apariencia algo menores pero para nada: están emergiendo como nunca. Gracias a los traductores voluntarios de diferentes partes del mundo, Mongabay funciona como una red unida y heterogénea que brinda noticias medioambientales a nivel planetario. Sin el tiempo que dedican esta gente a traducir los artículos de la web, Mongabay no sería lo que es. Pero, ¿cómo funciona su servicio de traducción?

Partamos de la base de que no piden mucho para colaborar, tan solo tener fluidez en uno o varios idiomas. No hacen prueba de admisión ni piden títulos académicos, todo nace de la voluntad propia. Para apuntarse, basta con contactar con Rhett A. Butler, el creador del sitio, y decirle que te interesa colaborar traduciendo de tal idioma a tal idioma. Lo agradecerá seguro. El servicio de traducción en español estaba gestionado hasta hace poco por una chica norteamericana llamada Brittany Stewart, majísima, pero desde hace un año aproximadamente, está a cargo de una española llamada María Salazar. Doy fe que ambas son encantadoras y ponen las cosas muy fáciles a quienes colaboramos.

Cuando ya se forma parte de Mongabay, empezarán a mandar los artículos por email. Lo siguiente ya se sabe: a traducir. No hay fecha límite ni apuros de ninguna clase como sí lo hay en un encargo de traducción real. Simplemente se trabaja el texto al ritmo que cada uno disponga y al acabar, se envía por la misma vía. Todo, absolutamente todo está sumamente organizado. No hay descontrol alguno por su parte, saben qué texto se trabaja en cada momento y quién lo hace. Al final de todo el proceso, la satisfacción de una actividad como esta queda plasmada en la publicación del texto en tu idioma nativo y su correspondiente acreditación.

Una experiencia vale más que mil palabras
 
Como dije, yo estoy dentro desde el año 2013. Me publicaron mi primera traducción en una fecha tan emblemática como el 11 de septiembre, y desde entonces, ahí sigo, con casi 20 traducciones elaboradas a fecha de hoy, la última hace dos meses. ¿Y por qué lo hago? Porque estoy muy interesada (y concienciada) en el tema medioambiental, para empezar. Pero en lo personal me llena y me ayuda a desarrolar mis habilidades lingüísticas con el inglés. Y porque es una actividad super edificante. Me enorgullece saber que contribuyo a que haya más artículos en español pululando por la Red, y que pueda acercar noticias de esta índole a gente de cualquier parte del mundo que no sepa idiomas.

Si te animas y no te importa trabajar gratis et amore, anímate. Quizá hasta repitas.

http://es.mongabay.com


Nos leemos, gente. Y feliz entrada y salida de año.


2 comentarios :

  1. Muy interesante, me acabo de registrar a ver si me ayuda con el inglés. Ya ando metido en Unbabel y en pocos meses he conseguido llegar al puesto nº 2 de los top unbabelers, así que ya tengo otro sitio para trastear. Gracias por el aporte y saludos ;)

    ResponderEliminar
  2. Excelente y gracias, es lo único que uno puede decir cuando uno queda sorprendido y halagado con algo.

    ResponderEliminar

Conoces este recurso? Comparte tu opinión! Qué mejor que usar este espacio para generar debate...

 
Copyright © . Vuelta al cole a los 40 - Posts · Comments
· Powered by Blogger